返回 满分5 > 高中历史试题 首页  

晚清时期,美国政体中的“state”被译为“州”,借用了中国传统的地方行政体制。当时的著名翻译家林纾著文《译民主国与各国章程及公议堂解》对此进行批评,其主要依据是

A. 按惯例应以蛮、夷等蔑称翻译

B. 该翻译混淆了中美不同政体

C. 按音译的原则应直接创造新词

D. 用中国制度优越性加以否定

 

答案:
B 【解析】对美国的“state”按惯例应以蛮、夷等蔑称翻译的说法明显不符合史实,故排除A;林纾对此翻译进行批评的主要原因是翻译的不准确,而不是主张直接创造新词,所以C不符合题意;当时中国相对于美国的政治制度来说没有任何优越性,故排除D;美国的“state”并不同于中国传统意义上的“州”,如此翻译易造成误解,故选B。  
推荐试题